Difference between revisions of "2018 concert"

From Wiki2
Line 29: Line 29:


==undzer nigndl (our song)==
==undzer nigndl (our song)==
<score midi="1">{\clef bass \key e \major b e e e g f e}</score>
<score midi="1">{\clef bass \key bes \major \time 2/4 a8 bes a g a a d4}</score>
 
{|width="600em"
{|width="600em"
|hobn mir a nigndl,  ||''(We have a little song)''
|hobn mir a nigndl,  ||''(We have a little song)''
Line 64: Line 65:


==vakht oyf (worker wake up)==  
==vakht oyf (worker wake up)==  
<score midi="1">{\clef bass \key bes \major \time 2/4 a8 bes a g a a d4}</score>
<score midi="1">{\clef bass \key e \major b e e e g f e}</score>
{|width="600em"
{|width="600em"
|Vi lang, oy vi lang vet ir blaybn nokh shklafn||(How long, oh, how long will you suffer in bondage)
|Vi lang, oy vi lang vet ir blaybn nokh shklafn||(How long, oh, how long will you suffer in bondage)

Revision as of 16:04, 17 May 2018

2018 concert

ale brider (all brothers)

{\clef bass \key f \major f a, d2 c4. f8 f4 f}
Oy, oy, brider Oy, oy, oy.
Un mir haltn zikh in eynem, (and we stick together)
Azelkhes nito bay keynem, (like no one else)
Brider un shvester.
Oy, oy, shvester Oy, oy, oy.
Un mir zaynen ale eynik (we are all united)
Tsi mir zaynen fil tsi veynik, (whether we are many or few)
Oy, oy, freylekh Oy, oy, oy.
Un mir zaynen ale pleytim (and we are all refugees)
Tseraysn lomir ale keytn. (lets break all chains)

undzer nigndl (our song)

{\clef bass \key bes \major \time 2/4 a8 bes a g a a d4}
hobn mir a nigndl, (We have a little song)
zingen mir tsuzamen (sing we together)
zingen mir es nigndl ..sheyn gezungen (sing we it a tune, beautiful sung)
tate mit der mamen, (Papa et maman)
venzey zaynen nohk geven (when we were, still were)
ot azoy .. vider nign klingt (here thus, how tghe tune sounds)
aza freylekh.. zingt zhe kinder (so happy sing so children)
.. aza lomir ale geyn (so lets all go)
hobn mir a nigndl, (We have a little song)
mazl un in brokhe (luck and in prayer)
zingen mir es nigndl ..sheyn gezungen (sing we it a tune, beautiful sung)
gantse mishpokhe venzey, (the whole family when)
venzey zaynen nohk geven (when we were, still were)


vakht oyf (worker wake up)

{\clef bass \key e \major b e e e g f e}
Vi lang, oy vi lang vet ir blaybn nokh shklafn (How long, oh, how long will you suffer in bondage)
Un trogn di shendlekhe keyt? (In slavery still to remain?)
Vi lang vet ir glentsende raykhtimer shafn (How long will you toil to create all the riches)
Far dem, vos baroybt ayer broyt? (For those who reward you with pain?)
Vi lang vet ir shteyn, ayer rukns geboygn (How long, oh, how long, will you carry the yoke)
Derniderikt, heymloz, farshmakht? (Of oppression and sorrow and fear?)
Es togt shoyn! Vakht oyf un tse-efnt di oygn! (Awaken! And see the new day that is dawning)
Derfilt ayer ayzerne makht! (A free song is ringing mighty clear!)
Un ales vet lebn, un libn un bli-en, (And all will live and love and bloom)
In frayen, in goldenem may! (In a free and a golden-bright May.)
Brider! Genug far tiranen tsu knien, (Brother, enough of kneeling to tyrants)
Shvert, az ir must vern fray! (swear you must be free)




Ring out, bells of freedom! Let’s gather together

The suffering slaves in all lands

Let’s struggle for life and for love and for beauty

Created by hard-toiling hands

Then all things will live and will love and will bloom

In a free and a golden-bright May.

No more will we suffer a miserable doom

Now swear that you’ll bring forth this day.


zog nit keymol